Emily

Biografía

Me llamo Emily. Nací en Nueva Inglaterra, un 10 de

diciembre muy blanco y altivo, y otra vez blanco. Mi

padre nos leía la Biblia con ojos de Pentateuco, afirman-

do que ese libro, que es el Libro de los Libros, contiene

cuanto existe de inhallable en lo real. Tuve que buscar

cómo engendrarme de algún modo, recurrir al silencio

que es nido muy vacío, muy en paz. Así inventé los bos-

ques, el desquiciado mundo, la antigüedad del agua. Esa

fue mi forma de parir. Aún no he regresado.

(de Archivo Dickinson, María Negroni, La Bestia Equilátera, 2017)

fotografía: https://sparrek.org/

Oraciones a Arthur Rimbaud | Patti Smith

Cantante, compositora, dramaturga y poeta, Patti Smith (Chicago, 1946) ha sido influenciada por artistas tan diversos como Arthur Rimbaud, Bob Dylan, Antonin Artaud, Jimi Hendrix, William Blake y los Rolling Stones. Como estudiante de secundaria, estaba interesada en el jazz y la poesía, y sus primeros trabajos creativos fueron poemas. 

Smith publicó sus poemas por primera vez en 1972, el mismo año en que coescribió una obra de teatro, Cowboy Mouth, con Sam Shepard. Desde entonces, ha publicado una serie de colecciones de versos, incluidos Babel (1978), Early Work, 1970–1979 (1994), The Coral Sea (1996) y Patti Smith Complete: Lyrics, Reflections & Notes for the Future (1998).

A las diez horas del 10 de noviembre de 1891
el poeta Jean Arthur Rimbaud conoció el FIN
de su aventura terrestre

A.R.

oraciones. a Arthur Rimbaud. Él era joven. Tan malditamente joven. Completamente maldito. Borracho con la Sangre de muñecos bebés. Potencia, risa enloquecida, corriendo codo a codo con su visión y su demonio. Precozmente penetra el culo de los muñecos. Clava alfileres en las cabezas de los inocentes. Mala semilla de spleen dorado. Ja Ja. Portador de la última risa. Cabellos rubios enredándose en tu respiración vital. Hidrógeno blanco. Rimbaud. Salvador de los científicos olvidados: los alquimistas. La alquimia de la palabra. El poder de la palabra. Rayos de amor. Balas en el altar. Obscenas ceremonias. No dejan pruebas sobre las pistas. Oro. Detrás. Rimbaud bendito. Rimbaud herido. Rimbaud: ángel con mangas de cabello azul. [NO] luz sin sombra. Rimbaud era una piedra rodante. ¿Son todos los profetas perseguidos? Era demasiado joven.

à dix heures le 10 Novembre 1891
le poète Jean Arthur Rimbaud
rencontra la FIN de son
adventure Terrestre
A.R.

devotions. to Arthur Rimbaud. he was young. he was so damn young. he was so god damned. Drunk with the Blood of Baby dolls. Mad laughter. power. running neck and neck with his vision was his demon. Sooner Stick his dick up the baby dolls ass. Shove pins in the heads of innocents. Bad seed with a golden spleen. Ha Ha. he has the last laugh. Blonde Hairs raveling in your vital breath. White hydrogen. Rimbaud. Savior of the forgotten scientists: the alchemists. alchemy. of The. The Word. The power of The Word. Love Rays. bullets on the alter. obscene ceremonies. leave no proof clues. gold. behind. Rimbaud blessé Rimbaud wounded Rimbaud: angel with sleeves of blue hair. [NO] light without shadow. Rimbaud was a rolling stone are all prophets persecuted? He was so damn young.

Extraído de Patti Smith, Devotions to Arthur Rimbaud (“He Was So Damn Ypung”), 1978 | Traducción de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2020. 

@https://buenosairespoetry.com/

Mención especial

Con gran emoción , ayer recibí una Mención especial por mi cuento “Temporada de liebres” en el Premio Itaú Cuento Digital 2019. La antología digital se podrá leer en enero de 2020.

Un agradecimiento a Itaú ,por supuesto, a la familia que todo lo banca y al taller de escritura de @Argoscultural, especialmente a Evangelina Caro Betelú.

Ayer cumplió años Sylvia

Y la recuerdo con este poema leído por Meryl Streep:

Canción de la mañana (Morning song)

El amor te puso en marcha como a un reloj de oro rollizo.
La comadrona te dio unas palmadas en la planta de los pies y tu llanto, a pelo,
construyó un lugar en la intemperie.

El eco de nuestras voces glorifica tu llegada. Una nueva estatua
En un museo entre corrientes de aire, tu desnudez
ensombrece nuestra seguridad. Te rodeamos blancos como las paredes.

No soy más madre tuya
Que la nube que destila un espejo para ver su lento reflejo
Borrarse de la mano del viento.

Toda la noche tu aliento de palomilla
Parpadea entre las rosas mates y pálidas. Me despierto a escuchar:
Un lejano mar se mueve en mi oído.

Un llanto y me levanto de la cama a trompicones, pesada como una vaca y floral
en mi camisón victoriano.
Tu boca se abre límpida como la de un gato. El marco de la ventana

Emblanquece y engulle sus estrellas opacas. Y ahora pruebas
todas esas notas;
Unas vocales claras que se elevan como globos.

Morning song
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.

I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.

All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s. The window square

Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.

Ella-Anne Carson

Emily Brontë

Vive en un páramo en el norte.
Vive sola.
Allá la primavera se abre como una navaja.
Viajo todo el día en trenes y llevo un montón de libros

—algunos para mi mamá, algunos para mí—
entre ellos las Obras completas de Emily Brontë.
Es mi autora preferida.

También mi miedo más grande, que pretendo enfrentar.
Cuando visito a mi mamá
me convierto en Emily Brontë,

con mi vida solitaria rodeándome como un páramo
y mi cuerpo desgarbado tropezando en los lodazales con un aire de transformación
que muere en cuanto llego a la puerta de la cocina.
¿Qué carne es, Emily, la que necesitamos?

SHE

She lives on a moor in the north.
She lives alone.
Spring opens like a blade there.
I travel all day on trains and bring a lot of books—

some for my mother, some for me
including The Collected Works Of Emily Brontë.
This is my favourite author.

Also my main fear, which I mean to confront.
Whenever I visit my mother
I feel I am turning into Emily Brontë,

my lonely life around me like a moor,
my ungainly body stumping over the mud flats with a look of transformation
that dies when I come in the kitchen door.
What meat is it, Emily, we need?

Anne Carson

Adoradora del cielo: Laurie Anderson

Un corazón de reserva: poemas Laurie Anderson

 

“De chica, yo era una especie de adoradora del cielo. Era el medio oeste, y el cielo era tan inmenso, era casi todo el mundo. Yo sabía que había venido de ahí y que, algún día, iba a volver. ¿Para qué son los días? Para despertarnos, para ponerlos entre noches sin fin. ¿Para qué son las noches? Para atravesar el tiempo hacia otro mundo.”

Laurie Anderson. El corazón de un perro.Bikini Ninja Ediciones. Traducción de Patricio Grinberg.

El arte de escribir historias

Resultado de imagen para italo calvino

 

El arte de escribir historias está en saber sacar de lo poco que se ha comprendido de la vida todo lo demás; pero acabada la página se reanuda la vida y uno se da cuenta de que lo que sabía es muy poco. ¿Qué somos, qué es cada uno de nosotros sino una combinatoria de experiencias, de informaciones, de lecturas, de imaginaciones? Cada vida es una enciclopedia, una biblioteca, un muestrario de estilos donde todo se puede mezclar continuamente y reordenar de todas las formas posibles. Tal como ha sido hasta ahora, el escritor es ya una máquina escribiente, al menos cuando funciona bien; lo que la terminología romántica llamaba genio, o talento, o inspiración, no consiste más que en encontrar el camino empíricamente, a olfato, cortando por atajos, allí donde la máquina seguiría un camino sistemático y concienzudo, a la par que rapidísimo y múltiple. El escritor no existe. Es un hombre funcionando como una máquina imperfecta. Pero la literatura no pierde por ello su componente humano. Este se desplaza al momento de la lectura, que es con el que ha contribuido el autor hasta ahora, primer lector de su obra. La llamada personalidad del escritor es interna al acto del escribir, es un producto y un modo de la escritura. Desmontado y vuelto a montar el proceso de la composición literaria, el momento decisivo de la vida literaria será el de la lectura.

Italo Calvino: El caballero inexistente, Compañía General Fabril Editora, Buenos Aires, 1965

(Fuente: Casa de Letras)

Programa El Chiringuito – Tracción a literatura. Emisión del 28/5/2015.

Sin título

Gracias Leticia Silenzi, y Roxana D’Auro de “El Chiringuito” por el reportaje para su programa hablando de las cosas que me apasionan: Roald Dahl, literatura infantil  y cómo usarla en las clases. Este programa está al aire en vivo todos los martes de 19 a 20 hs por Radio Estación Sur 91.7 , La Plata, Argentina.
Si lo querés escuchar:

https://radiocut.fm/audiocut/programa-chiringuito-traccion-a-literatura-emision-del-28-5-2015/#

http://www.facebook.com/elchiringuitoenfmsur