Poems come in different forms/Los poemas vienen en diferentes formas Depeche Mode en el Estadio Unico (24-03-18)

Words like violence
Break the silence
Come crashing in
Into my little world
Painful to me
Pierce right through me
Can’t you understand?
Oh my little girl
All I ever wanted
All I ever needed
Is here in my arms
Words are very unnecessary
They can only do harm
Vows are spoken
To be broken
Feelings are intense
Words are trivial
Pleasures remain
So does the pain
Words are meaningless
And forgettable
All I ever wanted
All I ever needed
Is here in my arms
Words are very unnecessary
They can only do harm
All I ever wanted
All I ever needed
Is here in my arms
Words are very unnecessary
They can only do harm
All I ever wanted
All I ever needed
Is here in my arms
Words are very unnecessary
They can only do harm
Enjoy the silence

“Enjoy the silence”  (Martin Gore) ©Depeche Mode

dm

Anuncios

ELLAS, LAS QUE SIEMPRE LLEVAN… Cecilia Afonso Esteves (en el Día Internacional de la Mujer)

978-84-92608-24-9_g

Esto se cuenta de las que llevan.
Ellas viven en el fondo.
En el fondo del bosque,
de la montaña,
del desierto,
FullSizeRender_1del río.

Cada una de ellas
recibe el nombre
de lo que lleva:
Agua lleva AGUA
Tierra lleva TIERRA
Fuego lleva FUEGO
Aire lleva AIRE

Ellas escuchan los pedidos elementales.
La que enhebra collares
prepara el barro madre.
La que hornea el pan
enciende las luminarias.
La que hace girar la flor del cielo                               FullSizeRender
baja como llovizna.
La que canta y cuenta
mueve la hierba y los molinos.
En todas la estaciones y guiadas por la luna…
A veces lloran,
a veces arrullan,
a veces chillan…
SIEMPRE LLEVAN

 

FullSizeRender_2

 

Poema e ilustraciones: ©Cecilia Afonso Esteves //http://unlagodepapel.tumblr.com/

 

Vorágine

shattered dreams-digitally man

Fue solo cuando volvió que se dio cuenta que era el amor de su vida. Y sin embargo, la dejó ir, envuelta en un sinfín de contradicciones y escapadas que lo habían dejado vacío. Al volver, él sabía que la vorágine de su vida se lo volvería a tragar, el tiempo transcurriría y no se iba a animar a dejar todo para correr detrás de ella… ¿O sí?

 

©patriciaguzmán

Imagen: “Shattered dreams” collage ©patriciaguzmán

Rupi Kaur

25158481_1617136201713983_4906375168671975182_n (1)

pero  qué es más fuerte

que el corazón humano

que se destroza una y otra vez

y vive.

rupi kaur

©rupi kaur

traducción al español:©patriciaguzmán

 

Rupi-Kaur-about

Rupi Kaur es una poeta  e ilustradora canadiense. Su coleccion de poesías  Milk and Honey alacanzó el número uno en la lista de best sellers del New York Times (2017). Los temas que explora  incluyen  el amor, la pérdida, el trauma, la sanación, la femeneidad, la migración, la revolución.

 

https://rupikaur.com

https://www.facebook.com/pg/rupikaurpoetry

@rupikaurpoetry